Choosing a course is one of the most important decisions you'll ever make! View our courses and see what our students and lecturers have to say about the courses you are interested in at the links below.
Each year more than 4,000 choose NUI Galway as their University of choice. Find out what life at NUI Galway is all about here.
About NUI Galway
About NUI Galway
Since 1845, NUI Galway has been sharing the highest quality teaching and research with Ireland and the world. Find out what makes our University so special – from our distinguished history to the latest news and campus developments.
Colleges & Schools
Colleges & Schools
NUI Galway has earned international recognition as a research-led university with a commitment to top quality teaching across a range of key areas of expertise.
- Research & Innovation
- Business & Industry
- Alumni, Friends & Supporters
At NUI Galway, we believe that the best learning takes place when you apply what you learn in a real world context. That's why many of our courses include work placements or community projects.
Advanced Language Skills (MA)
This master’s programme provides advanced linguistic and technical training to prepare you for work as a linguist. There is a growing demand for such specialised services. You will develop your language skills to a high level and gain experience in the area of translation technology. You will acquire a high level of communication skills in your chosen language speciality of French, German, Italian or Spanish.
Course content includes:
- Translation Methodology and Text;
- Audiovisual Translation;
- Language and Intercultural Communication;
- Translation Studies;
Applications and Selections
Who Teaches this Course
Professor Paolo Bartoloni
Dr Máire Áine Ní Mhainnín
Dr Laura McLoughlin
Ms Pilar Alderete
Dr Mel Boland MA
Ms Áine Ryan MA
Requirements and Assessment
Second Class Honours NQAI Level 8 degree or equivalent, with Second Class Honours Grade 2 or equivalent in the language to be studied.
1 year, full-time
Next start date
A Level Grades ()
Please view the offer rounds website.
Mode of study
- Translation Methodology and Text: development of skills in advanced and specialised translation with an emphasis on translation software.
- Audiovisual Translation: interlingual subtitling (French and Italian). Elements of analysis of film discourse and audiovisual translation. Hands-on workshops with short subtitling projects.
- Language and Intercultural Communication: the aim of this module is to equip students with the transferable skills necessary to work successfully in an international environment.
- Translation Studies: this module provides a strong theoretical focus and a history and development of the field of translation studies.
- Dissertation: a research dissertation of approximately 20,000 words on a topic to be decided in consultation with the course coordinators.
Curriculum InformationCurriculum information relates to the current academic year (in most cases).
Course and module offerings and details may be subject to change.
Glossary of Terms
- You must earn a defined number of credits (aka ECTS) to complete each year of your course. You do this by taking all of its required modules as well as the correct number of optional modules to obtain that year's total number of credits.
- An examinable portion of a subject or course, for which you attend lectures and/or tutorials and carry out assignments. E.g. Algebra and Calculus could be modules within the subject Mathematics. Each module has a unique module code eg. MA140.
- Some courses allow you to choose subjects, where related modules are grouped together. Subjects have their own required number of credits, so you must take all that subject's required modules and may also need to obtain the remainder of the subject's total credits by choosing from its available optional modules.
- A module you may choose to study.
- A module that you must study if you choose this course (or subject).
- Required Core Subject
- A subject you must study because it's integral to that course.
- Most courses have 2 semesters (aka terms) per year, so a three-year course will have six semesters in total. For clarity, this page will refer to the first semester of year 2 as 'Semester 3'.
Year 1 (90 Credits)Optional GR562: Advanced Language Skills I (German) - 10 Credits - Semester 1
Optional IT562: Advanced Language Skills I (Italian) - 10 Credits - Semester 1
Optional SH562: Advanced Language Skills I (Spanish) - 10 Credits - Semester 1
Optional GR521: Interpreting Literature: Theories & Methods - 10 Credits - Semester 1
Optional GR512: Modern German Literature I - 10 Credits - Semester 1
Optional SH505: Translation Studies I - 15 Credits - Semester 1
Optional IT555: Audiovisual translation: interlingual subtitling - 15 Credits - Semester 1
Optional FR562: Advanced Language Skills I (French) - 10 Credits - Semester 1
Optional GR554: Language & Intercultural Communication - 15 Credits - Semester 1
Optional SH556: Research Methods for Spanish Students - 10 Credits - Semester 1
Optional MLS501: Buntús na hAteangaireachta Leantaí/ Introduction to Consecutive Interpreting - 10 Credits - Semester 1
Optional FR6100: France in the European Union - 10 Credits - Semester 1
Optional FR525: Representations of the Islamic Other in Medieval France - 10 Credits - Semester 1
Optional FR527: Critical Approaches & Methods - 10 Credits - Semester 1
Optional FR528: The Literature of France in Algeria - 10 Credits - Semester 1
Optional IT551: Dissertation (Italian) - 30 Credits - Semester 2
Optional FR563: Advanced Language Skills 2 (French) - 10 Credits - Semester 2
Optional GR563: Advanced Language Skills 2 (German) - 10 Credits - Semester 2
Optional IT563: Advanced Language Skills 2 (Italian) - 10 Credits - Semester 2
Optional SH563: Advanced Language Skills II (Spanish) - 10 Credits - Semester 2
Optional FR551: Dissertation (French) - 30 Credits - Semester 1
Optional GR551: Dissertation (German) - 30 Credits - Semester 2
Optional SH551: Dissertation (Spanish) - 30 Credits - Semester 2
Optional MLS500: Buntús na hAteangaireachta Comhuainí/ Introduction to Simultaneous Interpreting - 10 Credits - Semester 2
Optional FR571: Translation Methodology (French) - 10 Credits - Semester 2
Optional GR571: Translation Methodology (German) - 10 Credits - Semester 2
Optional IT571: Translation Methodology (Italian) - 10 Credits - Semester 2
Optional SH571: Translation Methodology (Spanish) - 10 Credits - Semester 2
Why Choose This Course?
Our students have found employment in a variety of contexts, both in Ireland and abroad. In particular, graduates have been employed by national and international translation companies, EU offices, and international customer care and marketing centres.
Many have taken up second and third-level teaching positions. A number of graduates have progressed to doctoral studies and have obtained prestigious scholarships.
Who’s Suited to This Course
Related Student Organisations
Fees: Student levy
Fees: Non EU
Please note: The fee payable by EU students is listed under "Fees: EU". This field is the sum of the student levy + tuition. Fees are payble each year and are subject to change year-on year.
EU Postgraduate students in receipt of a SUSI grant – please note an F4 grant is where SUSI will pay €2,000 towards your tuition. You will be liable for the remainder of the total fee. An F5 grant is where SUSI will pay TUITION up to a maximum of €6,270. SUSI will not cover the student levy of €224.
EU Postgraduate fee breakdown = EU tuition + student levy as outlined above.
What Our Students Say
Margaret O' Connor |
I found the course an enjoyable and worthwhile experience. It helped me to develop skills that are useful for the workplace with the study of translation technologies such as Trados. It also offered me the opportunity to study academic disciplines that interested me, such as Translation Studies. The skills that I developed should provide a good foundation for my future career.
Tom Ryan | Jr Translation Project Manager/Reviewer, Nova Language Ltd.
The MA (Advanced Language Skills) offers students a great opportunity to further develop their language skills, increase their awareness of the translation field and gain new skills in the area of translation software. I really enjoyed the range of subjects on offer and the practical, translation-intensive nature of the course. Translations varied from literary to medical and always offered new challenges. Classes in interpretation and oral skills really helped to develop my confidence in my spoken French and the film subtitling module offered a unique insight into the concepts of audiovisual translation, which I found very interesting. The dissertation gave me an opportunity to work independently, researching the strategies and concepts involved in translating children’s literature all the while translating a children’s book and commenting on the approaches I took throughout. All of the theoretical and practical experience greatly benefitted me in my subsequent career as a translation project manager where I translate and review texts in the areas of IT, marketing and gaming, using a wide array of translation software.