- Our People
- Languages, Literatures, & Cultures
Dr. Lorna Shaughnessy B.A., T.E.F.L., Ph.D
Contact Details
|
|
Biography:
Books
| SHAUGHNESSY, L. (1995) The developing poetic philosophy of Pedro Salinas: A study in twentieth century Spanish poetry : la reconquista de la entereza del hombre. : Mellen University Press. [Details] |
| SHAUGHNESSY, L. (2006) Mother Tongue (100pp) A bilingual edition of selected works by contemporary Mexican poet Pura López Colomé, translated by Lorna Shaughnessy, (Arlen House, Galway, 2006). This translation was anonymously peer reviewed and funded by the ILE (Ireland Literature Exchange). [Details] |
| SHAUGHNESSY, L. (2006) If We Have Lost Our Oldest Tales. a bilingual annotated edition of the long poem by contemporary Mexican poet María Baranda (120pp), translated by Lorna Shaughnessy, footnotes by Dr Olwen Rowe and scholarly Preface by Dr Anthony Stanton of the Colegio de México, (Arlen House, Galway, December 2006). This publication was supported by the NUI Grants-in-Aid of Publications Committee. [Details] |
Book Chapters
| SHAUGHNESSY, L. (2007) '‘Problemas de la transición’: Sexual emancipation and social transformation in the poetry of Gioconda Belli (1970-1992)' In: Revolucionarias, Eds. Par Kumaraswami and Niamh Thornton, (Peter Lang, Oxford/Bern, 2007). [Details] |
Peer Reviewed Journals
| SHAUGHNESSY, L. (2010) '‘From Athens to Managua: myth and sacrifice in Michele Najlis’ Cantos de Ifigenia.’'. Bulletin of Hispanic Studies (University of Liverpool), . [Details] |
Book Review
| Shaughnessy, L (1998) Romelia Alarcon Folgar: Words and poetry of Guatemala. Book Review [Details] |
Conference Paper
| SHAUGHNESSY, L. (2005) “Estrategias de lo incompleto. Traducción de Fábula de los perdidos de María Baranda”, . Thirteenth International Conference on Central American Literature, Universidad de San Salvador, El Salvador. Conference Paper [Details] |
| SHAUGHNESSY, L. (2005) “Mito, sacrificio y culpabilidad colectiva en la poesía post-Sandinista”. . Twelfth International Conference on Central American Literature, Centre for Latin American Studies, University of Liverpool. Conference Paper [Details] |
| SHAUGHNESSY, L. (2006) ‘Voces nuevas, voces distantes’ An analysis of determining cultural and economic factors in the practice of literary translation as funded by the Ireland Literature Exchange in the period 2004-6. . Congreso Internacional de Traductores, Co-hosted by University of Rosario/Cervantes Institute, Argentina. Conference Paper [Details] |
| SHAUGHNESSY, L. (2010) Presentation on current research for School Research Day. Conference Paper [Details] |
| SHAUGHNESSY, L. (2010) ‘Sacrificial victims? Feminism and Sandinismo in the work of Michele Najlis.’. International Conference on Women’s Memory Work. Gendered Dilemmas of Social Transformation, University of Limerick. Conference Paper [Details] |
| SHAUGHNESSY, L. (2010) ‘Getting back in the sand-pit. Translating wordplay in the poetry of Pura López Colomé’ , . Annual Conference of the British and Irish Association of Hispanists, King’s College, London. Conference Paper [Details] |
| SHAUGHNESSY, L. (2011) ‘Failed translations. The risk factors in translating wordplay’ . . Symposium on Translation and Minority Lnaguages, University College Cork. Conference Paper [Details] |
Other Item
| SHAUGHNESSY, L. (2008) Torching the Brown River, Salmon Poetry 2008. Other Item [Details] |
| SHAUGHNESSY, L. (2010) Translations of the work of Chus Pato . To the Wind our Sails. Irish Writers Translate Galician Poets. (Salmon Poetry, 2010). Other Item [Details] |
| SHAUGHNESSY, L. (2011) Witness Trees, Salmon Poetry, 2011. Other Item [Details] |
Translation
| SHAUGHNESSY, L. (2006) If We Have Lost our Oldest Tales by María Baranda. Translation [Details] |
| SHAUGHNESSY, L. (2006) Mother Tongue. Selected Poems by Pura López Colomé. Translation [Details] |
