Warning: Your browser doesn't support all of the features in this Web site. Please view our accessibility page for more details.
University Teacher
Hon. BA English Philology (University of Valladolid, Spain)
MA Dissertation on the History of the English in Canada (University of Valladolid, Spain)
MA Spanish – Translation of Humour and Character Voice in Harry Potter and the Order of the Phoenix (National University of Ireland, Galway)
Currently finishing Ph.D. Dissertation ’Teaching to Learn, Learning to Teach’ on Ethnographic Tools in the Language Classroom at University Level (University of Valladolid, Spain)
Room 342, Spanish Department, Arts Millenium Building
National University of Ireland, Galway
University Road
Galway, Ireland
Tel. +353(0)91492193
pilar.alderete
nuigalway.ie
Involved in the creative arts at University Level since 1998 at the University of Sagrado Coração, Bauru, Brazil; at Trent University, Ontario, Canada and at the National University of Ireland, Galway.
Published poetry and stories in Spanish and English.
I do not support any particular method of language learning because I believe that our teaching wealth lies on the flexibility of our materials and methods to listen to our students, our realities and ourselves.
Founder of of
I.S.I.S. (Irish-Spanish Integration Society)
Third Level Representative of the Spanish Teachers' Association of Ireland
First Year Language – Beginners and Intermediate – Arts and Commerce
First Year BA Connect (Children Studies) – Modern Children Literature and Film
Second Year Language and Translation
Final Year Language and Translation
Postgraduate Introduction to Interpreting
Postgraduate Advanced Language Skills
Postgraduate VIVA preparations
MA Dissertation Supervisor
Finalizing LSUC Project at Trent University, Ontario, Canada
PAISAGE (Audiovisual Platform for Intercultural Learning of Spanish and Irish)
NDLR Project for the creation of A1 local materials for the learning of Spanish in an Irish context.
Project Scheme for Supporting First Year Arts, Commerce and Corporate Law Experience within Spanish.
Finalizing and editing a book developed from the First International Language Conference at NUIG on Translation, Technology and Autonomy in Language Teaching and Learning, Dec. 2010
2010 Traducción de entrevistas a traductores de Harry Potter.
2009 Harry Potter is Funny. The Tricky Task of Translating Humour and Character Voices in the Harry Potter Books. RIA In/Difference UL Conference Papers (in press) and also Revista de Estudios Hispánicos (being reviewed)
2009 Poems in the Anthology of Immigrant Poets in Ireland, published by UCD (in press) QUERY: Is this Landing Places: Immigrant Poets in Ireland, ed. Eva Bourke & Borbála Faragó (Dublin: Daedalus Press, 2010)?]
2009 ’Ceacht a haon’ in Galway, City of Strangers, ed. Michael Loughlin, Galway: Galway Arts Council.
2008 ’La reflexión en el Portoflio de lenguas’ in the Proceedings for the Jornadas de Español como Lengua Extranjera, University of Sofia and Spanish Ministry of Education, Bulgaria. Click here to view online.
2008 ’Reflection in Language Teaching/Learning: Is the European Portfolio the Answer?’ in L. Perez Ruiz, I. Pizarro Sanchez and E. Gonzales Cascos, eds., Estudios de Metolodogía de la Lengua Inglesa (IV), Valladolid: Universidad de Valladolid.
2008 Traducción: Diario Universitario de Edimburgo.
2008 Traducción: J.K. Rowling’s Open Book Tour in Carnegie.
2008 Traducción: Harry Potter y yo, publicada el 28 de Diciembre de 2001, Especial de Navidad de la BBC.
2007 CD-ROM ’Negociando el Significado’, B1-A1 Spanish for Commerce, co-author with Eleazar Rodríguez for CELT and Spanish Department, NUIG: lesson plans, recordings, creation. Finalist in II Award for Innovation in the Teaching of Spanish as a Foreign Language.
2006 Poem “Nóc”, published by Criterion O5, NUIG.
2006 Short story “The Deserters”, pseudonym: Irma Mento in http://www.lartny.org/texto.htm [URL DEAD?]
2004 Short story “The Man Who Could Tell Apart Two Identical Pictures”, published by Criterion 04, NUIG.
2004 Adapted reading for the Spanish beginners course, TU. http://www.trentu.ca/spanish/maria/
2003 Co-author with Prof. Gary Aitken of the interactive CD
Conexiones, Prentice-Hall – Intermediate Spanish (2002). Judged the ’Book of the Year’ in the Modern Language Division of Pearson Education.
MA Dissertations:
Rabbit Rewritten: Translating John Updike’s Rabbit at Test: a Commentary on Linguistic and Cultural Aspects by Owen Harrington-Fernández
Siete Vidas. Translation of an Audivisual Comic Text by Kate Griffin
Synge’s Aran Island. The translation of a cultural text by Paula Lojo Sandino
Father Ted en dos idiomas: Traducción del humor y la cultura del episodio ’Hell’ by Ernestina Ventura Roda
Performing ’Translations’: Main Issues in the Spanish of Brian Friel’s Play by Nuria Biosca Costa.
Spike Milligan’s en ’Puckoon’: La traducción del humor Entre culturas by Ana Lanau Larramona
Los textos turísticos: Lenguaje y Traducción by Mercedes Arévalo Catalán
Court Interpreting in Criminal Cases in Ireland by Alberto Avezuela
nuigalway.ie
